Translation of "intendi un" in English

Translations:

mean an

How to use "intendi un" in sentences:

Tu te ne intendi un po' di motori?
You know anything about pickup trucks?
Se per "silurato" intendi un colpo diretto, tipo "inchiodato"...
If by "bombed" you mean a direct hit, as in I nailed it-
Intendi un giudice come quelli di American Idol?
you mean like an american idol judge?
Allora... ti intendi un po' di musica?
So... you know a bit about music then?
Se per panchina intendi un piccolo sofa'...
Um, if a settee is a little couch.
Oh, certo, se per favoloso intendi un tremendo disastro ferroviario la cui infamia ci bollerà per sempre, allora si, è stato super-favoloso.
Oh, yeah, if by awesomely sweet, you mean a horrific train wreck we will never live down, then, yeah, it was super awesomely sweet.
Cos'è, intendi un cono di gelo?
What, you mean a cone of coldness?
Quando dici "asilo", non intendi un orfanotrofio a Notting Hill, vero?
When you say "nursery", you don't mean a créche in Notting Hill.
Se con pignolo, intendi un tipo senza neanche uno snack, allora si', sono d'accordo.
If by stickler you mean a guy who doesn't have any snacks, then yeah, I agree with that.
Ok, ora, per "gatto", intendi davvero gatto, o intendi un qualche tipo di drago?
OK, now, by "cat, " do you mean cat, - or do you mean some kind of dragon?
Aspetta, intendi un bacetto sulla guancia o una pomiciata appassionata?
You're talking like peck on the cheek or a full-on passionate making out?
Oh, intendi un servizio di piatti come quello?
Oh, you mean a china set like that one?
Per eufemismo intendo quando dici una cosa ma ne intendi un'altra.
By euphemism I mean when you say something, and it means something else.
Intendi un televisorone. Grosso e pesante!
You mean big television, big and heavy.
Intendi un qualche dottore che sta lì seduto e mi giudica.
You mean some quack who's gonna sit there and judge me.
Se per "risparmiare" intendi un ritiro occasionale al bancomat perche' mia madre non cambia il pin dal 2004, allora si'.
If by "saving up" you mean "the occasional A.T.M. withdrawal because my mom hasn't changed her pin since 2004, " then yes.
Intendi un vero e proprio dio?
You mean--you mean like "a god"?
Intendi un tizio come Henry Feccia?
You mean a guy like Henry...
Se con "stupidaggine" intendi un gran bel divertimento allora si'.
If by "moronic" you mean a hell of a lot of fun, then yeah.
Se intendi un po' troppo spaccona, ci hai visto giusto!
If you mean a little much swagger, you got that right!
Se per "qualcosa, " intendi un classico caso di McEsitazione...
If by "something, " you mean a classic case of Mcwaffling...
Percio', quando dici "nave", intendi... un'astronave?
So, when you say ship, you mean... Spaceship?
Quindi per "viaggio"... - Intendi un "trip".
So, by "travel, " you mean "trip."
Se per inferno intendi un luogo dove vieni tradito da i tuoi cari, allora e' proprio da li' che sono tornato.
If by hell you mean somewhere you are betrayed by those you hold most dear, then it's from hell I've just come.
Intendi un cacciavite a punta Phillips?
You mean a Phillips head screwdriver.
Intendi un pezzo di tacchino o tipo una breve sessione di un brano musicale riconvertita in digitale come parte di un nuovo brano?
You mean like a slice of turkey, or like a short section of one musical recording that's been digitally repurposed to be part of a new song?
Intendi un socio che è in debito con te.
You mean a partner that owes you.
E per " amico", intendi un "amico amico", un "amico gay" oppure un "amico che e' un ex ragazzo con cui ora hai una relazione platonica ma a cui potresti ancora piacere"?
So by friend, do you mean "friend" friend gay friend, or "ex-boyfriend you're now platonic with but still might have a thing for you" friend?
Intendi un capo che... ti rinchiude in un edificio e prova ad ucciderti?
Really? You mean a, uh, "lock you in a building and try to kill you" kind of boss?
Quando parli di errore, intendi un fortunato incidente, come la scoperta della penicillina?
When you say "mistake, " do you mean a fortunate mistake like the discovery of penicillin?
Quando dici "appuntamento", intendi un vero appuntamento, o una delle tue "esperienze di appuntamento" da 2500 dollari?
Now, when you say "date, " do you mean an actual date, or one of your $2, 500 "date experiences."
Per "uno di loro" intendi un vampiro?
What? "One of them, " meaning a vampire?
Intendi un numero in cui non sei tu a cantare tutta la canzone.
You mean a number where you don't get to sing the entire song.
Intendi un regalo di commiato del re del tipo 'non fatevi catturare'?
You mean like a going-away, "don't get captured" present from the king?
Te ne intendi un po' di cavalli.
You've spent some time around horses.
Intendi un bagno con acqua e sapone...
You mean a bath with soap and water and all that?
Se per chic intendi un gigantesco spreco di soldi per qualcosa che non verra' mai usato, allora si'.
If by fancy you mean massive waste of money for something that's never going to be used, then yes. Oh, man down.
Se con "quello vero" intendi un uomo sovrappeso con un vestito rosso che portava con se' un documento, se tutto va bene.
If by "the real deal, " you mean an overweight man in a red suit who was hopefully carrying ID.
1.2824790477753s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?